"Tłumacze i tłumaczenia w zglobalizowanym swiecie" - podsumowanie
W dn. 14 czerwca 2015 r. Uczelnia gościła Przedstawicieli nauki, którzy przedstawili perspektywy zawodowe tłumaczy w różnych instytucjach, a także ścieżki edukacyjne prowadzące do tego zawodu.
Zapraszamy do zapoznania się z podsumowaniem konferencji.
Goście zostali powitani przez Władze Uczelni Wyższej:
- mgr Barbara Jadwiga Moroz – kanclerz i założyciel WSTiJO
- dr Włodzimierz Banasik – rektor WSTiJO
- prof. dr hab. Elżbieta Puchnarewicz – prorektor ds. nauki WSTiJO
Wśród gości WSTiJO byli:
- prof. UP dr hab. Artur Dariusz Kubacki (członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej dla Tłumaczy Przysięgłych, kierownik Katedry Językoznawstwa Niemieckiego Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie)
- prof. UWr dr hab. Marek Kuźniak (dyrektor Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego)
- prof. UWr dr hab. Michał Garcarz (zastępca dyrektora Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, kierownik Zakładu Translatoryki IFA UWr)
- mgr Bolesław Cieślik (naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, zastępca przewodniczącego Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego)
- mgr Jan Gościński (konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości, asystent Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie)
- dr Bogusław Ciastoch (wieloletni pracownik Ministerstwa Spraw Zagranicznych w Warszawie oraz misji dyplomatycznych w Jordanii, Serbii, Białorusi i innych, tłumacz języków angielskiego, niemieckiego oraz rosyjskiego)
- płk dr Mirosław Banasik (obecnie - Departament Wojskowych Spraw Zagranicznych MON, były szef Centrum Zarządzania Kryzysowego MON, szef Centrum Zarządzania Kryzysowego Ministerstwa Obrony Narodowej, były zastępca Polskiego Przedstawiciela Narodowego w SHAPE-Belgia, wykładowca Akademii Obrony Narodowej, tłumacz języka rosyjskiego)
- płk Przemysław Gawroński (radca prawny, Komenda Główna Straży Granicznej w Warszawie, b. prokurator Wojskowej Prokuratury Garnizonowej w Warszawie)
- dr Maciej Mitera (sędzia Sądu Rejonowego dla Warszawy-Woli, wykładowca Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury)
- mgr Waleria Sobolewska (tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, pracownik Najwyższej Izby Kontroli)
Przedstawiciele instytucji zatrudniających tłumaczy bądź korzystających z usług tłumaczeniowych przedstawili wymagania stawiane tłumaczom z perspektywy pracodawcy. W dyskusji z pracownikami szkół wyższych omówiono strategie kształcenia tłumaczy, przeanalizowano ofertę edukacyjną – czy odpowiada ona potrzebom rynku, które zostały przedstawione w pierwszej części konferencji. W trzeciej części konferencji zwrócono uwagę na konsekwencje, jakie mogą ponieść tłumacze w przypadku nieprawidłowego wykonywania zadań. Członek KOZ dla tłumaczy, prof. dr hab. Artur Dariusz Kubacki, zapoznał uczestników konferencji z zasadami odpowiedzialności zawodowej tłumaczy przysięgłych, a naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych, Pan Bolesław Cieślik, omówił pozostałe rodzaje odpowiedzialności wobec tej grupy zawodowej.
W konferencji licznie wzięli udział studenci i pracownicy WSTiJO, studenci innych uczelni wyższych, biur tłumaczeń.
Wystąpienia wywoływały żywą reakcję uczestników konferencji, przeradzającą się często w gorącą dyskusję.
dr Bożena Iwanowska
mgr Jarosław Bielecki